<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 走馬川行奉送出師西征>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Saying Farewell to General Fêng as he rides his Horses across the River and sets forth to lead his Troops on a Western Campaign>
<BookPage: 34>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
君不見走馬川行雪海邊，
平沙莽莽黃入天。
輪臺九月風夜吼，
一川碎石大如斗，
隨風滿地石亂走。
匈奴草黃馬正肥，
金山西見煙塵飛。
漢家大將西出師，
將軍金甲夜不脫。
半夜軍行戈相撥，
風頭如刀面如割。
馬毛帶雪汗氣蒸，
五花連錢旋作冰。
幕中草檄硯水凝，
虜騎聞之應膽懾。
料知短兵不敢接，
車師西門佇獻捷。
<End Poem>
<Translation>
Do you not see where they ride their horses across the river 
And away to the lake of snow?
The flat sands stretch away on every side an endless yellow prospect merging with the sky;
Around Lun-t’ai in the ninth moon the wind rages at night,
The whole river (is full) of fragments of boulders as big as a peck measure
When the wind blows the whole river-bed is full of tumbling rocks.
The Hsiung-nu pastures are yellow, but their horses are fat.
To the west of the Gold Hill one sees thin clouds of dust;
The Chinese General leads his troops to the west
The commander cannot remove his armour all night long,
In the middle of the night the troops take the road, their weapons clanking at their sides.
The wind is as a knife as it cuts the face,
The snow lies on the horses' hides, their sweat rises like steam
The five flower $((trappings))$ and the coin metalwork are incrusted with icicles.
As you in your tent draft despatches the ink on the slab is frozen.
But the barbarian cavalry hear of your coming and fear fills their minds,
Can it be that their dirks dare not come to grips?
The (rest) of the army waits at the western gate for the news of your victory.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Do you not see where they ride their horses across the river  And away to the lake of snow?
The flat sands stretch away on every side an endless yellow prospect merging with the sky;
Around Lun-t’ai in the ninth moon the wind rages at night,
The whole river (is full) of fragments of boulders as big as a peck measure
When the wind blows the whole river-bed is full of tumbling rocks.
The Hsiung-nu pastures are yellow, but their horses are fat.
To the west of the Gold Hill one sees thin clouds of dust;
The Chinese General leads his troops to the west
The commander cannot remove his armour all night long,
In the middle of the night the troops take the road, their weapons clanking at their sides.
The wind is as a knife as it cuts the face,
The snow lies on the horses' hides, their sweat rises like steam
The five flower $((trappings))$ and the coin metalwork are incrusted with icicles.
As you in your tent draft despatches the ink on the slab is frozen.
But the barbarian cavalry hear of your coming and fear fills their minds,
Can it be that their dirks dare not come to grips?
The (rest) of the army waits at the western gate for the news of your victory.
<End Formatted Translation>